christine~ (eppylover) wrote,
christine~
eppylover

A Warehouse Disturbs Completely

LOST IN TRANSLATION
A Hilarious Application of
the Systran® Translation Software

by Carl Tashian
"What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages?

The authors of the Systran translation software probably never intended this application of their program. As of September 2003, translation software is almost good enough to turn grammatically correct, slang-free text from one language into grammatically incorrect, barely readable approximations in another. But the software is not equipped for 10 consecutive translations of the same piece of text. The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original."

Remember the old game of "Telephone"? Something is lost, and sometimes something is gained.

Click HereTry it for yourself!
Copyright © 2000-03 Carl Tashian


Original English Text:
A Cellar Full of Noise


Translated to French: Une cave complètement de bruit

Translated back to English:
A cellar completely of noise


Translated to German: Ein Keller vollständig der Geräusche

Translated back to English:
A cellar completely the noises


Translated to Italian: Una cantina completamente i disturbi

Translated back to English:
A wine cellar completely disturbs


Translated to Portuguese: Uma adega de vinho perturba completamente

Translated back to English:
A wine cellar disturbs full


Translated to Spanish: Una bodega disturba por completo

Translated back to English:
A warehouse disturbs completely

What!? You don't remember
Brian Epstein's autobiography,
A Warehouse Disturbs Completely?

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments